مترجمان بخوانند: رزومه خود را با چه اطلاعاتی پر کنید؟

مترجمان بخوانند: رزومه خود را با چه اطلاعاتی پر کنید؟

سلب مسئولیت: دیجیاتو صرفا نمایش‌دهنده این متن تبلیغاتی است و تحریریه مسئولیتی درباره محتوای آن ندارد.

هنوز هم از اهمیت رزومه در فرآیند استخدام و زندگی حرفه‌ای بی‌خبر هستید؟ لازم نیست یک مقدمه طولانی از اهمیت CV بخوانید!

در این مقاله مواردی که باید در رزومۀ یک مترجم باشد و نباشد، بررسی می‌شود.

چه مواردی باید در رزومه یک مترجم ذکر شود؟

وقتی کارفرما در حال خواندن رزومۀ شماست باید بتواند به شما اعتماد کند، از طرفی شما زمانی در ذهن او پررنگ خواهید شد که نسبت به بقیه متمایز باشید. تازه این در حالی است که رزومۀ شما باید کوتاه باشد! فکر کنم حالا متوجه شدید که این کار چندان آسان نخواهد بود.

این نکته را در ذهن داشته باشید که دارید برای چه شرکتی و با چه هدفی رزومه خود را می‌فرستید؛ وقتی به خوبی این را درک کردید، می‌دانید که چه اطلاعاتی لازم و کدام یک از آن‌ها باید حذف شوند.

نگران این نباشید که نتوانید تمام دستاوردها و مهارت‌ها را بنویسید؛ وقتی دارید برای چند شغل متفاوت، چند رزومه آماده می‌کنید، می‌توانید متناسب با هر شغل، مهارت‌های درست را ذکر کنید.

CV شما باید شامل موارد زیر باشد:

  • مشخصات فردی

نام و نام خانوادگی، تاریخ تولد، آدرس و در صورت لزوم یک عکس پرسنلی حرفه‌ای و مناسب مواردی هستند که باید در این قسمت آورده شود.

  • اطلاعات تماس

شامل تلفن همراه، ایمیل حرفه‌ای و معتبر، لینک پروفایل‌های فعال در شبکه‌های اجتماعی

  • زبان‌هایی که به آن‌ها مسلط هستید

اگر به چند زبان مسلط هستید، مواردی را ذکر کنید که توانایی کامل در ترجمه آن‌ها دارید. حواستان باشد با دروغ‌گویی جلو نروید.

  • زمینه‌ای که در آن تخصص دارد

فرق زیادی بین یک مترجم عمومی و مترجم متخصص است. با تخصصتان می‌توانید رزومه‌ای متمایز از سایرین تحویل دهید؛ مخصوصاً اگر کاری که برای آن درخواست داده‌اید، به تخصصتان مرتبط است.

اگر در زمینۀ خاصی تخصص لازم را ندارید، می‌توانید حوزه‌های موردعلاقه خود را ذکر کنید یا بگویید بیشتر در چه فیلدهایی کار ترجمه داشته‌اید.

  • سوابق تحصیلی و مدارک لازم

اگر تحصیلاتتان به ترجمه، زمینۀ تخصصی‌تان و شغل موردنظر مرتبط است، ذکر تحصیلات به نفع شما خواهد بود.

  • خدماتی که علاوه بر ترجمه می‌توانید ارائه دهید

منظورمان خدمات مرتبط با ترجمه است، مانند ویرایش، Proofreading، صداگذاری و ...

البته اگر مهارتی دارید که فکر می‌کنید شما را به استخدام نزدیک‌تر می‌کند، ذکر آن مانعی ندارد.

  • تجارب حرفه‌ای مرتبط

می‌توانید به نمونه کارهای موفق خود اشاره کرده و لیستی از مشتریانتان بیاورید. این لیست می‌تواند شامل نام شرکت و زمینۀ فعالیت آن‌ها باشد.

  • دستاوردها

با وجود سوابقتان، به چه چیزهایی دست یافته‌اید؟ آن را بنویسید.

چه مواردی نباید در رزومۀ یک مترجم آورده شود؟

از آنجایی که قانون واحد و بین‌المللی خاصی برای موارد نادرست نداریم، کار کمی سخت شده و به خودتان بستگی خواهد داشت.

وقتی می‌خواهید اطلاعاتی در رزومه خود بیاورید به این فکر کنید که آیا وجود آن لازم است؟ قرار است ارزشی به سی وی شما بیفزاید؟ اگر جواب شما خیر است پس نیازی نیست آن را بنویسید.

فرض کنید شما به قایقرانی علاقه دارید، ذکر آن در حالت عادی بی‌معنی است اما وقتی قرار است برای یک شرکت که کارش تولید قایق‌های تفریحی است، رزومه بفرستید، شاید به قبول‌شدن رزومه شما کمک کند.

آیا ذکر وضعیت تأهل شما نشان می‌دهد از عهدۀ ترجمه فوری انگلیسی به فارسی برمی‌آیید؟! قطعاً نه! پس نیازی نیست به آن اشاره‌ای شود.

حواستان به طرح و قالب متن باشد؛ کاری نکنید که حواس خواننده به‌ چیزی جز اطلاعات شما پرت شود. حواستان به فضای سفید باشد و متن را طوری بچینید که با یک اسکن سریع هم اطلاعات خوبی به کارفرما بدهید.

چند نکتۀ مهم

  • قبل از نوشتن رزومه به‌خوبی دربارۀ کارفرما و شرکت موردنظر تحقیق کنید و مهارت‌هایی را نام ببرید که می‌تواند نقاط ضعف آن‌ها را بهبود دهد.

هر چه درک بهتری از مخاطب خود داشته باشید، هم در نوشتن رزومه و هم در مصاحبه، بهتر عمل می‌کنید

  • در قسمت Overview یک خلاصۀ خوب که تصویر درستی از مهارت‌هایتان در ذهن مخاطب شکل دهد، ارائه دهید. این قسمت را سرسری رد نکنید.

قرار نیست بایو شبکه اجتماعی بنویسید؛ به جای عبارت دو یا سه کلمه‌ای، با جملاتی صحیح خود را توصیف کنید.

  • به مهارت‌های نرم هم بپردازید؛ مهارت‌هایی مانند توانایی مذاکره، مدیریت زمان، توانایی کار تیمی و ارتباط با مشتریان برای یک مترجم امتیاز ویژه است!
  • از یک رزومه نباید برای چند فرصت شغلی استفاده کرد، با این کار فقط به خودتان ضربه خواهید زد، چون دیگر یک فرد متخصص و حرفه‌ای به نظر نمی‌آیید.
  • در صورتی که از شما خواسته نشده، از حقوق و دستمزد صحبت نکنید.

رزومه یک مترجم باید چقدر باشد؟

این روزها برای خواندن یک رزومه زمان زیادی نمی‌گذارند؛ تا جایی که امکانش وجود دارد، رزومه را کوتاه نگه دارید.

اگر تجربه کاری زیادی دارید و نوشتن آن‌ها قرار است حجم زیادی از رزومه را اشغال کند، بهتر است موقعیت‌های چشمگیر را ذکر کنید تا بهترین نتیجه را بگیرید.

با گذاشتن لینک صفحۀ لینکدین خود، کارفرما را به صفحۀ خود هدایت کنید و آنجا سوابق خود را بدون محدودیت به او نشان خواهید داد.

مترجم‌هایی که رزومه را برای سایت‌ها و شرکت‌های خارجی می‌خواهند خوب دقت کنند! با توجه به اینکه دارید این مقاله را می‌خوانید، احتمالاً یک مترجم هستید و از حساسیت ترجمه رزومه هم آگاهید! باور کنید حتی گاهی مترجمان هم اشتباه می‌کنند؛ اگر یک درصد هم امکان دارد نتوانید به‌خوبی از عهدۀ ترجمه CV خود برآیید، کار را به مترجمان حرفه‌ای و معتبری بسپارید که به صورت تخصصی کار ترجمه رزومه انجام می‌دهند. حتی می‌توانید از سایت‌های ترجمه آنلاین معتبر مثل ترنسیس کمک بگیرید.

در پایان

علاوه بر اینکه گفتیم چه مواردی را باید در رزومه بیاورید، توضیح دادیم که از آوردن چه بخش‌هایی خودداری کنید، همچنین نکاتی هم برای جلوۀ رزومۀ یک مترجم آوردیم.

امیدواریم که با این مقاله پاسخ سوالات خود را پیدا کرده باشید؛ منتظر نظرات شما هستیم!

نظرات ۰
وارد شوید

برای گفتگو با کاربران، وارد حساب کاربری خود شوید.

Digiato

رمزتان را گم کرده‌اید؟

Digiato