ثبت بازخورد

لطفا میزان رضایت خود را از دیجیاتو انتخاب کنید.

واقعا راضی‌ام
اصلا راضی نیستم
چطور میتوانیم تجربه بهتری برای شما بسازیم؟

نظر شما با موفقیت ثبت شد.

از اینکه ما را در توسعه بهتر و هدفمند‌تر دیجیاتو همراهی می‌کنید
از شما سپاسگزاریم.

رپورتاژ آگهی

چطور به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل شویم؟

دانستن یک زبان خارجی، به تنهایی افراد را به مترجمان حرفه‌ای تبدیل نمی‌کند! موارد زیادی وجود دارند که یک مترجم حرفه‌ای و خبره را از مترجمان معمولی متمایز می‌کند، در این مقاله 12 مورد از ...

واحد تبلیغات
نوشته شده توسط واحد تبلیغات | ۲۲ مرداد ۱۴۰۱ | ۲۰:۲۵

سلب مسئولیت: دیجیاتو صرفا نمایش‌دهنده این متن تبلیغاتی است و تحریریه مسئولیتی درباره محتوای آن ندارد.

دانستن یک زبان خارجی، به تنهایی افراد را به مترجمان حرفه‌ای تبدیل نمی‌کند!

موارد زیادی وجود دارند که یک مترجم حرفه‌ای و خبره را از مترجمان معمولی متمایز می‌کند، در این مقاله 12 مورد از ویژگی‌های مترجمان حرفه‌ای برایتان آورده‌ شده است تا بالا بردن سطح خود بتوانید درآمد بیشتر کسب کنید.

ویژگی یک: آپدیت باشید!

زبان‌ها موجوداتی پویا هستند و با گذشت زمان تغییر می‌کنند، به خصوص امروزه با وجود اینترنت و در تعامل بودن زبان‌ها و فرهنگ‌ها با یگدیگر بخری از زبان‌ها به صورت روزانه آپدیت می‌شوند و تغییراتی روی آن‌ها اعمال می‌شود! مثل زبان انگلیسی.

مترجمی که ادعادی حرفه‌ای بودن دارد، باید از این تغییرات آگاه بوده و بتواند از آن‌ها استفاده کند.

بنابراین توصیه می‌کنیم تغییرات زبانی را جدی بگیرید و هرگز یادگیری را کنار نگذارید، دیکشنری بیابید که به صورت روزانه و به سرعت آپدیت می‌شود؛ مثل دیکشنری آنلاین آکسفورد.

ویژگی دو: تحقیق کردن بلد باشید!

برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای باید اصول تحقیق و پژوهش را بدانید و در هنگام ترجمه یک پروژه منابع مورد نیاز را برای بالا بردن سطح کیفیت ترجمه بیابید.

توجه داشته باشید: استفاده نکردن از منابع خیلی بهتر از به کار بردن منابع نامعتبر با اشتباهات تخصصی است، این کار نه تنها کمکی نمی‌کند بلکه ترجمه شما را خراب می‌کند.

بنابراین توصیه می‌کنیم در کنار دیکشنری‌های معتبر تخصصی حتما به دنبال منابع معتبر بگردید و آن‌ها را به کار بگیرید.

ویژگی سه: کار کردن با ابزارهای تخصصی را یاد بگیرید

توانایی کار کردن با ابزارهای تخصصی ترجمه و نرم‌افزارهای عمومی، از الزامات قرار گرفتن در گروه مترجمان حرفه‌ای است.

ابزارهای تخصصی ترجمه شامل انواع و اقسام دیکشنری‌های آنلاین و آفلاین انگلیسی به انگلیسی و فارسی به انگلیسی و همینطوری ابزارهایی مثل حافظه ترجمه و می‌شود. همینطور منظور از نرم‌افزارهای عمومی ورد، پاورپوینت، گوگل شیت، ترلو و ... است.

توصیه می‌کنیم همیشه به دنبال یاد گرفتن و بهبود بخشیدن مهارتتان در استفاده از ابزارهای تخصصی کارتان باشید.

ویژگی چهار: به زبان مبدا و مقصد کاملاً مسلط باشید

این نکته بدیهی‌تر از آن است که نیاز به تکرار داشته باشد؛ اما از آنجایی که همیشه فراموش می‌شود، لازم دانستیم باز هم آن را یادآوری کنیم!

افرادی هستند که فکر می‌کنند یاد گرفتن یک زبان خارجی برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای کافی است! اما این تفکر اشتباهی است، چراکه استاد تمام عیار زبان مبدا که نتواند یک خط متن را به زبان مقصد با کیفیت بالا و رعایت قواعد و قوانین بنویسد، مترجم نیست!

بنابراین توصیه ‌می‌کنیم دانش زبانی‌تان را در هر زبان آپدیت نگه‌دارید و از یکی غافل نمانید به علاوه برای بهبود مهارت نوشتن خود به صورت مداوم تمرین کنید.

نکته مهم: همانطور که گفتیم ترجمه کردن حرفه‌ای متون تخصصی و پیشرفته کار هر کسی نیست!

مترجم حرفه‌ای باید زیر و بم زبان مبدا و مقصد را شناخته و به جنبه‌های مختلفشان تسلط داشته باشد؛ اگر متنی برای ترجمه شدن دارید، پیشنهاد می‌کنیم که حتماً حتماً ترجمه تخصصی آن را به حرفه‌ای‌ها بسپارید.

⬅ می‌پرسید کجا می‌توانید این حرفه‌ای‌ها را پیدا کنید؟

ترنسیس، پلتفرم ترجمه تخصصی مجموعه‌ای از 5000 مترجم حرفه‌ای و آزموده است، که متون شما را با بالاترین کیفیت و منصفانه‌ترین قیمت ترجمه می‌کنند. برای ثبت سفارش ترجمه خود روی لینک کلیک کنید تا به سایت ترنسیس وارد شوید.

ویژگی پنج: با فرهنگ کشور مقصد آشنا شوید

فرهنگ یکی از عوامل بسیار مهم و تاثیرگذار بر زبان‌ها است. یک مترجم حرفه‌ای باید در کنار دانش زبانی آگاهی‌ لازم در رابطه با فرهنگ، عقاید، آداب و رسوم و موارد این چنینی داشته باشد.

اشتباهات فرهنگی در ترجمه می‌تواند دردسر ساز باشد چراکه ممکن بعضی از رفتارهای عادی در یک کشور، در کشوری دیگر تابود باشد یا یک کلمه روزمره در زبان مبدأ، در زبان مقصد توهین و بی‌احترامی تلقی شود.

اگر می‌خواهید مترجمی حرفه‌ای باشید توصیه می‌کنیم حتماً برای یادگیری فرهنگ مربوط به دو زبان وقت بگذارید.

ویژگی شش: برای شناخت اصطلاحات وقت بگذارید

ترجمه کلمه به کلمه کار مترجمان حرفه‌ای نیست! این مترجمین دایره واژگان بسیار بالایی دارند و دانش خوبی درباره نحوه استفاده از کلمات، اصطلاحات و عبارات کسب کرده‌اند.

ما به شما توصیه می‌کنیم برای شناختن اصطلاحات، عبارات عامیانه، ضرب‌المثل‌های زبان خارجی و همینطور زبان مادری وقت بگذارید و بهترین راه‌ها برای انتقال مفهوم آن‌ها به زبان مقصد را بیابید. تماشای فیلم و سریال، شنیدن و تحلیل موسیقی می‌تواند به شما در این زمینه کمک کند.

ویژگی هفت: درباره نوع متن و مخاطب آن فکر کنید

مخاطب متنی که می‌خواهید ترجمه کنید چه کسانی هستند؟ جامعه هدفتان کجاست؟ به صورت کلی هدف متنی که ترجمه می‌کنید چیست؟

توصیه ما: این‌ها سوالاتی هستند که باید قبل از شروع ترجمه یک پروژه از خودتان بپرسید تا بتوانید کارتان را به بهترین نحو ممکن انجام دهید و بدانید که باید از چه لحنی استفاده کنید، به کار بردن کدام سبک برای مخاطبانتان جذاب است؛ کدام اصطلاحات برای این متن مناسب‌اند؟

برخی از دیکشنری‌ها و ابزارهای ویرایش متن، مثل گرامرلی این امکان را به شما می‌دهند که متناسب با متن و مخاطب آن، لحن و سبک را تغییر دهید و تنظیمات ابزار را عوض کنید.

ویژگی هشت: اصول تعامل با کارفرما را بشناسید

نحوه و اصول تعامل حرفه‌ای با کارفرمایانتان را یاد بگیرید، باید بتوانید در طول ترجمه یک پروژه با کارفرما صحبت کنید و موارد لازم را در میان بگذارید.

توصیه می‌کنیم در سوال پرسیدن درباره جزئیات پروژه، استاندارها و موراد مورد نظر کارفرما تعلل نکنید و آن را نشانه غیرحرفه‌ای بودن ندانید.

مترجمان حرفه‌ای صاحب علم غیب نیستند و باید موارد اینچنینی را بپرسند تا بتوانند بهترین خودشان را مطابق با نظر کارفرما ارائه دهند.

در ترجمه متون تخصصی درباره موارد کوچک هم با کارفرما مشورت کنید و از او راهنمایی بخواهید، به علاوه قبل از نهایی شدن پروژه، فایل ترجمه را در اختیار کارفرما قرار دهید تا آن را بررسی و ابهامات آن را به شما اطلاع دهد تا در آخر کاری بی‌نقص تحویلش دهید.

ویژگی نه: پروژه‌ها را کامل کنید!

وقت شناسی یکی از ویژگی‌های مترجمان حرفه‌ای است اما از آن مهم‌تر تحویل ترجمه بی‌نقص است! چراکه تاخیر را گاهی می‌توان زیر چشمی رد کرد اما یک پروژه خراب و ناقص می‌تواند کل رزومه شما را زیر سوال ببرد!

توصیه می‌کنیم هر وقت حس کردید ممکن است وقت کم بیاورید و احتمالا نمی‌توانید پروژه را سر زمان مقرر تحویل کارفرما دهید به او اطلاع دهید، شرایط را توضیح داده و چند روزی مهلت بگیرید.

ویژگی ده: مهارت نوشتن خود را تقویت کنید

یک مترجم حرفه‌ای باید بتواند به هر دو زبان مبدا و مقصد خوب، روان و قابل فهم بنویسد و تمام اصول و قواعد را رعایت کند.

برای تقویت مهارت نوشتن، توصیه می‌کنیم:

 زیاد بخوانید تا هم ایده بگیرید و با نحوه نوشتن دیگران آشنا شود و هم املای درست کلمات و نحوۀ صحیح استفاده از آن‌ها را یاد بگیرید.

اصول و علائم نگارشی را بشناسید و نحوه استفاده از آن‌ها در هر دو زبان مبدأ و مقصد یاد بگیرید.

 مدام بنویسید و متنتان را ویرایش کنید، حتی از دیگران فیدبک بخواهید تا دستتان روان شود.

 هرگز متن ترجمه شده‌ای را بدون ویرایش باقی نگذارید، هر چقدر هم دانش ترجمه و مهارت نوشتن بالایی داشته باشید باز هم امکان خطا وجود دارد.

ویژگی یازده: رزومه‌ای خوب بسازید

تا زمانی که توانایی‌های خودتان را در قالب رزومه نیاورید، کارفرما از آن مطلع نمی‌شود!

بنابراین توصیه می‌کنیم یک رزومه حرفه‌ای بسازید و موارد زیر را در آن بیاورید:

 تحصیلات دانشگاه مرتبط را ذکر کنید.

 نمونه کارها، سوابق شغلی مرتبط خود را در رزومه قرار دهید.

 مهارت‌های نرم‌تان را بنویسید.

 درباره نرم‌افزارهایی تخصصی که توانایی کار کردن با آن‌ها را بگویید.

 و ...

نکته: حتماً درباره اصول نوشتن رزومه کاری حرفه‌ای تحقیق کنید.

ویژگی دوازده: به دنبال کسب تجربه باشید

اگر می‌خواهید به عنوان یک مترجم حرفه‌ای شناخته شوید، باید تجربه لازم را داشته باشید. یکی از مهم‌ترین عوامل موفقیت در این حرفه داشتن تجربه بالا است.

توصیه می‌کنیم در زمینه‌های مختلف ترجمه کنید و کارتان را با قیمت پایین‌تر شروع کنید و ناامید نشوید، چراکه حتماً می‌توانید مترجمی حرفه‌ای باشید.

کلام آخر ...

درباره 12 ویژگی مترجمان حرفه‌ای گفتیم، امیدواریم که برایتان مفید بوده باشد و شما هم بتوانید روزی در این گروه قرار بگیرید.

اگر ویژگی دیگری برای مترجمان حرفه‌ای می‌دانید حتماً برایمان کامنت کنید، مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم. 

دیدگاه‌ها و نظرات خود را بنویسید
مطالب پیشنهادی