8 نکته که باید در سفارش ترجمه به آن توجه کنیم

8 نکته که باید در سفارش ترجمه به آن توجه کنیم

8 نکته که باید در سفارش ترجمه به آن توجه کنیم

سلب مسئولیت: دیجیاتو صرفا نمایش‌دهنده این متن تبلیغاتی است و تحریریه مسئولیتی درباره محتوای آن ندارد.

ترجمه و تولید محتوای منحصربفرد و به روز به یکی از نیازهای مهم کسب و کارها تبدیل شده است. تقریباً هر نوع کسب و کاری، به دست آوردن جایگاه در موتورهای جست و جو را یکی از ارکان اصلی موفقیت خود می‌داند؛ برای رسیدن به این مهم، نیاز به ترجمۀ تخصصی و حرفه‌ای دارید. در این مقاله سعی داریم تا مهم‌ترین نکات در سفارش ترجمه را شرح دهیم، با ما همراه باشید.

۱. مترجمین حرفه‌ای گزینه بهتری نسبت به دیگر زبان آموختگان‌ هستند

مترجمین حرفه‌ای با تقریب بسیار خوبی انتخاب بهتری نسبت به کارمندان سازمانی شرکتتان هستند، این موضوع بیشتر زمانی مشهود است که قصد ورود به بازارهای جهانی دارید؛ البته در ترجمه دانشگاهی و علمی نیز این مسئله ملموس است. نگارش مقاله برای مجله‌های مشهور بین المللی نیاز به تجربه، تسلط کافی به موضوع و دانش بالا دارد. سایت ترجمه ترنسیس با محققین و مترجمین حرفه‌ای متعددی همکاری دارد و با اشراف کامل و تجربۀ بالای خود در این زمینه، امکان ترجمه مقاله آنلاین تخصصی در رشته‌های مختلف را فراهم کرده است.

۲. هرچقدر پول بدهید، همان قدر آش می‌خورید

این جمله در این مقاله شاید زمخت و یا حتی زننده به نظر برسد، اما عجله نکنید، در همین پاراگراف آن را رقیق خواهیم کرد. اگر کیفیت برایتان مهم است هر کجا کلمۀ «ارزان» به گوشتان خورد فرار کنید. کیفیت بالا، قیمت معقول و منطقی خود را دارد. بنابراین، با حداقلی کردن هزینه‌های ترجمه، کیفیت را فدا می‌کنید؛ حتی ممکن است نتیجۀ عکس بگیرید و به کسب و کار خود ضربه بزنید.

ترجمه حرفه‌ایست که نیازمند چیزی بیش از روان صحبت کردن به هر دو زبان مبدأ و مقصد است. مترجمین حرفه‌ای به دانش موضوعی، مهارت و قواعد نوشتن، آموزش اصولی، تجربه، استفاده از ابزار حرفه‌ای ترجمه و استعداد نیاز دارند. بهترین مترجمین با دارا بودن این خصوصیات دستمزد می‌گیرند، بدین معنا که چیزی به اسم "چانه زدن" وجود ندارد. ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌

۳. از همه مهم‌تر: تعداد کلمات و قیمت ترجمه

در هنگام ارزش‌گذاری یک پروژۀ ترجمه، عوامل بسیاری می‌توانند تاثیرگذار باشند، اما فاکتور «تعداد کلمات و واژگان» مهم‌ترین آن‌هاست. هنگام تهیه و تدوین متنی که نیاز به ترجمه دارد، سعی کنید آن‌ را مختصر بنویسید و سپس متن را قبل از ترجمه ویرایش کنید.

به یاد داشته باشید که این خلاصه کردن و اختصارنویسی نباید به مفهوم و کلیت آن آسیبی برساند. با رعایت این موارد، سایت ترجمه‌ای که سفارشتان را در آن ثبت می‌کنید، خروجی باکیفیت‌تری به شما خواهد داد. ترنسیس با در نظر گرفتن نیازهای کارفرما سعی می‌کند تا بهترین قیمت ترجمه تخصصی ممکن را ارائه دهد.

۴. تغییرات حیاتی‌اند

تغییرات و جایگزینی‌های حین انجام یک پروژه، هزینه‌هایی را متحمل سیستم می‌کند. همیشه بهتر است تا اطمینان کامل از نهایی شدن متن صبر کرده و سپس ترجمه را آغاز کنید.

۵. عجله، سمی مهلک

سراسیمگی و عجله در به پایان رساندن ترجمه ریسک افت کیفیت را به شدت افزایش می‌دهد؛ مخصوصاً در زمینه‌ای مانند ترجمه که نیاز به تمرکز و زمان کافی دارد. ضرب‌الاجل و شتاب‌زدگی، تحقیق لازم در مورد موضوع را غیرممکن می‌سازد. به مترجم یا سایت ترجمه خود زمان لازم برای انجام کار باکیفیت را بدهید. از اینکار پشیمان نخواهید شد.

۶. اطلاعات بیشتر، نتیجه بهتر

ارسال مراجع به همراه متن، هیچ هزینۀ اضافی‌ای برای شما نخواهد داشت و به مترجم شما کمک می‌کند تا کار را با کیفیت بیشتری انجام دهد. نسخه‌هایی از هر یک از ترجمه‌های موجود، واژه‌نامه‌ها، لیست‌ اصطلاحات، کاتالوگ‌های محصولات و هر چیزی که به  روشن شدن مطلب در حال ترجمه کمک می‌کند را برای سایت ترجمه ارسال کنید. هرچه اطلاعات مفیدتری ارائه دهید، ترجمۀ بهتری تحویل خواهید گرفت.

۷. برخی مطالب برای ترجمه دشوار و پیچیده هستند

یک نامه تجاری تفاوت بسیار زیادی با یک دفترچه مربوط به مشخصات فنی یک ماشین صنعتی دارد، مثلاً فهرست قطعات آن  می‌تواند چالش‌برانگیز باشد. اگر مترجم تجربۀ ترجمۀ نام و مشخصات قطعات ماشین‌های صنعتی را نداشته باشد، در ترجمه اصطلاحات تخصصی به مشکل برمی‌خورد.

به همان اندازه که متون تبلیغاتی و پیچیده می‌توانند نیاز به بینش تبلیغاتی داشته باشند، داشتن درک عمیق از پیام برند تجاری و ویرایش تخصصی از ملزومات ترجمه خواهد بود.

۸. تصمیم‌گیرنده شمایید، زندانی ویراستار نشوید

اغلب کسب و کارها نیاز دارند تا پرسنل داخلی مجموعه محتوای ترجمه شده را قبل از انتشار، بررسی و تایید کنند. تا به حال شنیده نشده ترجمه‌ایی که در ۲ هفته انجام شده، ویراستاری‌اش توسط پرسنل داخلی ۳ ماه به طول بیانجامد. اجازه ندهید که سیاست‌های شرکت یا برنامه‌های فشرده، روی تکمیل ترجمه شما تاثیر منفی بگذارد. اگر ویراستار شما جوابگو نیست، جایگزین بهتری برای این کار در نظر بگیرید تا پروژه سریع‌تر تکمیل شود.

به عنوان مثال Argos دارای یک ابزار آنلاین به نام Argos Global Review است. این گزینه کار را برای متخصصان غیرتجاری آسان می‌کند تا ترجمه‌ها را از طریق مرورگر خود به صورت دو زبانه در کنار یکدیگر بررسی کنند. حتی پیش نمایش‌های متن برای برخی از فرمت های فایل نیز وجود دارد. هر کسب و کاری می‌تواند از چنین سیستم‌های کنترل محتوایی استفاده کند تا روند انجام ترجمه را تسریع بخشد.

کلام آخر

این ۸ نکته بخش اعظمی از پروسه سفارش ترجمه آنلاین را پوشش می‌دهند و رعایت کردن آن‌ها کمک زیادی به افزایش کیفیت نهایی با صرف هزینه معقول می‌کند. سایت ترنسیس نیز در این زمینه می‌تواند یکی از بهترین گزینه‌ها باشد تا هم کیفیت ترجمه شما تضمین شود و هم با قیمتی معقول در کمترین زمان ممکن، ترجمه مد نظر خود را در اختیار داشته باشید.

نظرات ۰

وارد شوید

برای گفتگو با کاربران، وارد حساب کاربری خود شوید.

ورود

Digiato

رمزتان را گم کرده‌اید؟ ورود با گوگل

Digiato

ورود با گوگل