کاهش هزینه های ترجمه حرفه ای با کمک فناوری [رپورتاژ آگهی]
امروزه شرکتها و مؤسسات بینالمللی فعال در صنعت ترجمه و بسیاری از مترجمان فریلنس (آزادکار)، برای انجام سریع و باکیفیت کار و ارائه ترجمهای منسجم و یکپارچه، از ابزارهای مترجمیار یا CAT Tools) Computer-Aided Translation ...
سلب مسئولیت: دیجیاتو صرفا نمایشدهنده این متن تبلیغاتی است و تحریریه مسئولیتی درباره محتوای آن ندارد.
امروزه شرکتها و مؤسسات بینالمللی فعال در صنعت ترجمه و بسیاری از مترجمان فریلنس (آزادکار)، برای انجام سریع و باکیفیت کار و ارائه ترجمهای منسجم و یکپارچه، از ابزارهای مترجمیار یا CAT Tools) Computer-Aided Translation Tools) بهره میبرند.
احتمالاً تا بهحال برای همه ما پیش آمده است که احتیاج به ترجمهی فوری یک کلمه، اصطلاح یا جمله کوتاه داشته باشیم. در اکثر موارد اینچنینی، به سرویسهای ترجمه ماشینی متوسل میشویم و نتیجه گاه برایمان رضایتبخش و گاه حتی مفرح است! اما آیا میتوانیم برای ترجمه متون علمی، سرنوشتساز و حساس هم به این سرویسها، که گوگل ترنسلیت یکی از پرچمدارانشان است، اعتماد کنیم؟
با وجود پیشرفتهای چشمگیری که اخیراً در این حوزه و به خصوص هوش مصنوعی، یادگیری ماشینی و شبکههای عصبی بهدست آمده است، پاسخ این سؤال همچنان منفی است. استفاده از فناوری در حوزهی ترجمه تنها به ترجمهی ماشینی محدود نمیشود. امروزه، شرکتها و مؤسسات بینالمللی فعال در صنعت ترجمه و بسیاری از مترجمان فریلنس (آزادکار)، برای انجام سریع و با کیفیت کار و ارائهی ترجمهای منسجم و یکپارچه، از ابزارهای مترجمیار یا CAT Tools (Computer-Aided Translation Tools) بهره میبرند. این ابزارهای فناوریمحور، نه تنها کار را برای مترجمان و فعالان این صنعت آسانتر کردهاند؛ بلکه رضایت بالاتر مشتریان و کاهش هزینههای ترجمه را هم به همراه داشتهاند.
تأثیر این ابزارها بر صنعت ترجمه تا حدی گسترده بوده است که شاید واژه «انقلاب» بهترین کلمه برای توصیف آن باشد. متأسفانه، صنعت ترجمه ایران چنان که باید و شاید به این تحول توجه نشان نداده و از ظرفیتهای بالقوه آن برای ارتقای جایگاهش در سطح جهان و رقابت با همتایان بینالمللی بهره نبرده است.
شبکهی مترجمین ایران همیشه پیشتاز استفاده از فناوری، بهویژه فناوریهای نوظهور، در صنعت ترجمه کشورمان بوده است. این شبکه اولین شرکت فعال در حوزهی ترجمه در ایران است که سیستم مدیریت ترجمه یا (TMS System) Translation Management را راهاندازی کرد. پس از راهاندازی این سیستم در سال ۱۳۸۷، تمرکز شبکه مترجمین ایران بر دنیای فناوری همچنان حفظ شد و این شرکت سعی کرد، با رصد فناوریهای تأثیرگذار بر حوزه فعالیتش و بررسی نقش آنها در فرآیند ارائهی خدمات ترجمه باکیفیت، سریع و رضایتبخش، این جایگاه برتر را حفظ کند و همیشه با پیشرفتهای این صنعت همگام باشد.
در همین راستا، این شبکه، با استفاده از نظرات مشاوران اروپایی، فناوری جدیدی را در قلب سیستم ارائهی خدمات ترجمهاش پیادهسازی کرده است که بر پایه ابزارهای مترجمیار طراحی شده است. اینفوگرافی موجود در انتهای همین خبر شما را با تأثیرات جادویی استفاده از این فناوری در شبکه مترجمین ایران و مزایای همزمان آن برای مشتریان، مترجمان و شبکه بیشتر آشنا میکند.
تخفیف ۷۰ درصدی برای جملات تکراری و مشابه
در نسخه جدید شبکه مترجمین ایران، هر مشتری یک «حافظه ترجمه» اختصاصی دارد. از این حافظه ترجمه در همه سفارشهای آینده مشتری استفاده میشود تا هم سبک نوشتاری و واژهگزینیها یکدست باشد، هم سرعت کار مترجم بیشتر شود و هم مشتری هزینه کمتری را بابت جملات تکراری یا مشابه پرداخت کند. در این سیستم، دیگر لازم نیست مشتری بابت ترجمه جملات تکراری و مشابه ۱۰۰ درصد هزینه را بپردازد. شاید با خودتان فکر کنید اگر جملات تکراری یا مشابه هستند و قبلاً یک بار ترجمه شدهاند، چرا مشتری باید همچنان ۳۰ درصد هزینه را بابت ترجمهشان بپردازد. جواب این سؤال ساده است. پیچیدگیهای زبانی، که فقط به زبان فارسی هم محدود نیستند، باعث میشوند جملههای یکسان در متنهای مختلف گاه ترجمههایی کاملاً متفاوت داشته باشند.
مترجمهای حرفهای شبکه مترجمین موظف هستند همه این جملات تکراری و مشابه را بررسی کنند تا مشکلی از این بابت پیش نیاید. حافظهی ترجمه اختصاصی هزینه ترجمه کاتالوگها، بروشورها، وبسایتها، مکاتبات اداری، قراردادها، نسخههای بهروز متونی که قبلاً ترجمه شدهاند و ... را به شکلی چشمگیر کاهش میدهد.
معادلیابی واژگان کلیدی قبل از شروع ترجمه
معادلیابی صحیح و دقیق واژههای تخصصی از جمله نگرانیهای اصلی مشتریان خدمات ترجمه در متون تخصصی مانند ترجمه مقاله و کتاب است. در نسخهی جدید شبکه مترجمین ایران، متون مشتریان ابتدا آنالیز میشوند. پس از استخراج واژگان کلیدی هر سفارش، ترمینولوژیست فرآیند معادلیابی برای این واژهها را شروع میکند. در ادامه، معادلهای انتخابی توسط مشتری تأیید میشود و در صورت لزوم، تصحیح میشوند. در نهایت، مترجم، با مرجع قرار دادن واژگان تأیید شده، کار ترجمه سفارش را شروع میکند. این واژهنامه به یکدست شدن و ساماندهی متون ترجمهشده مشتریان کمک میکند.
ارتباط مستمر و سازندهی مشتری و مترجم
ثبت سفارشها در شبکهی مترجمین ایران به صورت کاملاً آنلاین انجام میشود و بسیار ساده است. پس از دریافت فایل مبداء، قیمتگذاری و پرداخت هزینه، از الگوریتمی خاص و مبتنی بر ۲۰ عامل کیفی برای انتخاب مترجمی استفاده میشود که مناسبترین مترجم برای انجام سفارش مد نظر است. طی فرآیند ترجمه، مشتری میتواند به صورت آنلاین روند ترجمه را مشاهده کند، با مترجم تعامل داشته باشد و در صورت نیاز، نظراتش را با او در میان بگذارد. ارزیابها و پشتیبانهای شبکه هم به صورت مستمر بر روند انجام سفارش نظارت دارند تا ترجمه بهموقع و با کیفیتی مطلوب به مشتری تحویل داده شود.
شبکهی مترجمین ایران تنها عضو ایرانی اتحادیهی جهانیسازی و بومیسازی (GALA) و اتحادیهی صنعت زبان اروپا (Elia) و تنها دارندهی استاندارد EN15038 در کشورمان است. ویژگیهای منحصربهفرد این مجموعه در کنار توجه آن به تحولات دنیای فناوری و اثرات انقلابهای فناورانه بر صنعت ترجمه، این شرکت را به موفقترین مرکز ترجمه تخصصی ایران بدل کرده است؛ بهطوری که امروز، بسیاری از شرکتهای بزرگ و معتبر بینالمللی، از جمله SAP، Huawei و KIA و ۱۸۰ هزار شرکت و کاربر ایرانی شبکه مترجمین ایران را برای انجام سفارشهای ترجمهشان انتخاب کردهاند.
برای گفتگو با کاربران ثبت نام کنید یا وارد حساب کاربری خود شوید.