ثبت بازخورد

لطفا میزان رضایت خود را از دیجیاتو انتخاب کنید.

واقعا راضی‌ام
اصلا راضی نیستم
چطور میتوانیم تجربه بهتری برای شما بسازیم؟

نظر شما با موفقیت ثبت شد.

از اینکه ما را در توسعه بهتر و هدفمند‌تر دیجیاتو همراهی می‌کنید
از شما سپاسگزاریم.

رپورتاژ آگهی

دریافت تاییدیه از سفارت‌خانه‌ها

اگر قصد دارید ویزای تحصیلی، کاری و ... را برای کشور دیگری بگیرید یا تمدید کنید، باید مدارک مشخصی را به صورت رسمی به زبان کشور مقصد، ترجمه کنید. پس از اینکه این مدارک را ...

واحد تبلیغات
نوشته شده توسط واحد تبلیغات | ۲۶ فروردین ۱۴۰۲ | ۱۴:۳۰

سلب مسئولیت: دیجیاتو صرفا نمایش‌دهنده این متن تبلیغاتی است و تحریریه مسئولیتی درباره محتوای آن ندارد.

اگر قصد دارید ویزای تحصیلی، کاری و ... را برای کشور دیگری بگیرید یا تمدید کنید، باید مدارک مشخصی را به صورت رسمی به زبان کشور مقصد، ترجمه کنید. پس از اینکه این مدارک را توسط یک دارالترجمه رسمی ترجمه کردید باید آن ها را به تایید دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت ‌خانه آن کشور برسد.

برای دریافت تاییدیه مدارک از سفارت خانه های مختلف، پیش نیازهایی لازم است که در این مقاله به این موضوع پرداخته ایم.

ترجمه رسمی مدارک

وقتی قصد گرفتن ویزا یا تمدید آن را دارید، ابتدا باید مدارکی را ترجمه کنید. ترجمه مدارک باید به صورت رسمی توسط مترجم رسمی در دارالترجمه انقلاب انجام شود و سپس مهر تایید وزارت دادگستری و امور خارجه کشور ایران را نیز دریافت کند.همچنین برای ترجمه تخصص مدارک به زبان اسپانیایی می توانید به دارالترجمه اسپانیایی مراجعه نمایید.

مراحل ترجمه رسمی مدارک و دریافت تاییدیه

1. مرحله اول: کدام مدارک باید ترجمه رسمی شوند؟

در مرحله اول شما بایستی با توجه به نوع ویزای موردنظر شما اعم از ویزای توریستی، کاری، تحصیلی، بورسیه، مهاجرتی و ...، باید مدارکی را ترجمه کرده و به تایید برسانید. پس ابتدا باید ببینید براساس نوع ویزای موردنظرتان، چه مدارکی را باید ترجمه کنید.

مدارک هویتی و دانشگاهی زیر باید ابتدا ترجمه رسمی شده و سپس تاییدیه های لازم را دریافت نمایند:

  • شناسنامه
  • کارت ملی
  • سند ازدواج
  • ریز نمرات رسمی
  • دانشنامه
  • گواهی اشتغال به تحصیل
  • مدارک فنی حرفه ای

علاوه بر مدارک فوق، مدارک زیر نیز باید به صورت رسمی ترجمه و تایید شوند:

  • سند ازدواج
  • سند مالکیت
  • سند مالی

2. مرحله دوم: سفارت کشور مقصد، ترجمه مدارک به چه زبانی را می پذیرد؟

در مرحله بدوم باید بدانید با توجه به کشور مقصد موردنظرتان، مدارک تان را باید به چه زبانی ترجمه کنید.

3. مرحله سوم: ترجمه رسمی توسط یک دارالترجمه معتبر

در مرحله سوم باید مدارک مورد نظر خود را به دارالترجمه سعادت آباد تحویل داده و از ایشان بخواهید تا مدارک تان را توسط مترجمین خبره که به زبان مقصد تسلط دارند، ترجمه نماید.

4. مرحله چهارم: دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه

پس از ترجمه به صورت رسمی باید مدارک را به مهر دادگستری و وزارت خارجه ممهور نمایید. دارالترجمه در سعادت آباد این کار را نیز برای شما انجام می دهد و نیازی نیست خودتان برای دریافت این تاییدیه ها اقدام کنید.

5. مرحله پنجم: اخذ تاییدیه سفارت خانه کشور موردنظر

پس از اتمام فرایند ترجمه مدارک، تمامی مدارک ترجمه رسمی شده باید به تایید سفارت یا کنسولگری کشور مقصد برسند. این کار به این دلیل انجام می شود که برخی از کشورها، تنها ترجمه هایی را که توسط سفارت خودشان تایید شده باشند، می پذیرند و ترجمه هایی که توسط سفارت تایید نشده اند، حتی اگر مهر دادگستری و وزارت خارجه را داشته باشند نیز نمی پذیرند.

مهر تایید سفارت یا کنسولگری کشور مقصد

بعد از تمام شدن پروسه ترجمه و دریافت مدارک از دارالترجمه، اگر کشور مقصد شما بخواهد که مدارک توسط کنسولگری یا سفارت آن کشور در کشور ایران تایید شود، چاره ای جز تایید مدارک توسط کنسولگری یا سفارت آن کشور ندارید.

در این صورت، حتی اگر مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را برای مدارک تان دریافت کرده باشید، تا وقتی که مهر سفارت خانه آن کشور را نیز دریافت نکرده باشید، مدارک تان فاقد اعتبار خواهد بود. درنتیجه کل زحمات تان بی نتیجه مانده و ترجمه و ارسال مدارک تان بی اعتبار می شود.

ترجمه رسمی چیست؟

برای اینکه مدارک شما در کشورهای دیگر پذیرفته شوند، باید به زبان کشور مقصد ترجمه شوند. اما طبق قوانین بین الملل، حتی اگر شما خودتان بهترین مترجم باشید نیز، مدارک تان حتما باید توسط یک دارالترجمه رسمی و معتبر ترجمه شود. پس از ترجمه رسمی توسط مترجمین رسمی حاضر در دارالترجمه ها، مدارک شما مهر مترجم رسمی را دریافت می کنند.

منظور از دارالترجمه رسمی چیست؟

دفتر ترجمه رسمی یا دارالترجمه رسمی یک مکان دولتی است که وظیفه ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان کشورهای مختلف را دارد و با وزارت‌ خانه‌ های دادگستری و امور خارجه همکاری می‌کند.

تفاوت دارالترجمه رسمی و غیر رسمی

اصلی‌ ترین تفاوت یک دارالترجمه رسمی با دارالترجمه غیر رسمی را می توان در موارد زیر دانست:

  • وجود مترجمان رسمی
  • استفاده از سربرگ ها
  • مهر قوه قضاییه

این عوامل برای اخذ تاییدات از وزارت دادگستری و امور خارجه ضروری هستند. بنابراین مدارک ترجمه شده توسط دارالترجمه های رسمی به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز می رسند.

چگونه تاییدیه سفارت خانه را برای مدارک ترجمه رسمی شده، دریافت کنیم؟

مراحل زیر را برای دریافت تاییدیه از وزارت خانه موردنظر، طی کنید:

1. از چگونگی پذیرش سفارت، مطلع شوید

نخستین قدم برای دریافت تاییده مدارک از سفارتخانه یا کنسولگری کشور مقصد، آن است که از چگونگی پذیرش سفارتخانه اطلاع پیدا کنید. برخی از سفارت خانه ها تنها با رزرو وقت قبلی شما را می پذیرند اما برخی دیگر نیازی به دریافت وقت قبلی ندارند و شما می توانید تنها با مراجعه حضوری (بدون وقت قبلی)، مدارک خود را به تایید آن سفارت برسانید.

برای اینکه بدانید سفارتخانه موردنظر شما از کدام دسته است، باید به وب سایت آن سفارتخانه مراجعه کرده و شرایط پذیرش آنها را مطالعه نمایید.

2. مدارک ترجمه شده و اصل مدارک را تحویل دهید

پس از اینکه نوبت قبلی گرفتید و یا بدون نوبت به سفارت مراجعه کردید، باید مدارک ترجمه شده خود را که تاییدیه های لازم دادگستری و وزارت امور خارجه دریافت کرده اند، به کارشناسان مربوطه تحویل دهید. سپس هزینه تایید مدارک را پرداخت کرده و منتظر مدارک تان بمانید.

به یاد داشته باشید که کنسولگری تنها مدارکی را تایید و مهر می کند که توسط دارالترجمه پاسداران ترجمه شده و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رسیده باشند.

دریافت خدمات از یک دارالترجمه معتبر

برای آنکه مطمئن شوید مدارک تان کامل بوده و به تایید کشور مقصد می رسد، بایستی از خدمات یک دارالترجمه معتبر همچون دارالترجمه در انقلاب استفاده نمایید.

دارالترجمه

دارالترجمه ما در تمامی نقاط تهران شعبات فعال دارد. علاوه بر این، شما می توانید از خدمات آنلاین و غیرحضوری ترجمه رسمی ما استفاده کرده و در اسرع وقت، ترجمه رسمی مدارک خود را دریافت نمایید.

دیدگاه‌ها و نظرات خود را بنویسید
مطالب پیشنهادی